ペルソナ4「YourAffection」の和訳

 

昔に訳したものがあまりにも直訳でした。その点を修正して意訳に近づけました。

かなりブレてる気もしますが、意味は通るんじゃないでしょうか。

 

♪Your Affection

 

作・編曲:目黒将司  歌:平田志穂子

 

Withred flowers forget

枯れた花は忘れてしまうんだよ

 

What they wept for day after day

来る日も来る日もシクシク泣いていた自分たちのことを

 

Withred flower blossom

枯れた花は咲くよ

 

In the stream of tears

涙の流れの中でも

 

They still think of the cause

あの子達は"枯れてしまった理由"を考えているよ

 

Turning misery into meaning fulness

みじめなことだって意味があるのにね

 

Changing day after day

そんなの来る日も来る日も変わるよ

 

Turning misery into meanings fulness

みじめなことだって意味があるんだ

 

Changing day after day

来る日も来る日もね

 

※(Your affection , your affection taking pride from fear.)

(君の愛が、恐怖を乗り越えるプライドを君がくれるんだ)

 

(Past will tell you when to make yourself a hero)

(君自身がヒーローになった時、今までの出来事が君にそう教えてくれるよ)

 

※以降を1フレーズ繰り返し

 

・感想など

 

P4のボーカル入の曲でも大好きな曲です。

放課後に流れると青春の爽やかなイメージが広がりますね。

 

歌詞の内容ですが、みじめな事にも意味はあるという内容でした。

自分で自分のアラを探しているということをなかなか本人は気づけなかったりしますよね。

 

そして歌詞の最後に注目すべきだと僕は思います。

過去の思い出が君がヒーローになったことを教えてくれるよ

つまり、過去の苦しみや辛さは無駄じゃないというメッセージなのかもしれません。

 

TOPへ

 

Author siratanuki 2005-2017(C)siratanuki  当サイトはリンクフリーです。